НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА

В большинстве случаев нашим клиентам, заказывающим перевод текста или перевод личных документов, требуется последующее его нотариальное заверение.

Нотариальное заверение перевода с иностранного на русский язык, как правило, необходимо для представления перевода документа в различные государственные инстанции Российской федерации (паспортные столы, ОВИРы, пенсионные фонды, отделы внутренних дел и т.п.).

Нотариальное заверение перевода с русского на иностранный язык и последующая его легализация (или апостилирование) в большинстве случаев необходимы для придания переводу документа юридической силы на территории зарубежного государства.

Услуга заверения письменных переводов документов, оказываемая агентством переводов «ЭКСПЕРТУС» как физическим, так и юридическим лицам, имеет две разновидности:

- Нотариальное заверение перевода

- Заверение печатью агентства переводов «ЭКСПЕРТУС».

Нотариальное заверение перевода. Этот процесс осуществляется следующим образом: оригинал документа, с которого был выполнен письменный перевод (или его нотариально заверенная копия), сшивается вместе с переводом документа. На последней странице перевода документа переводчик ставит свою подпись, подтверждая, таким образом, письменно, что перевод текста выполнен качественно, без искажения смысла оригинала. На этой же странице нотариус заверяет своей подписью и личной печатью подлинность подписи переводчика, количество сшитых листов и номер записи, под которым данный перевод документа регистрируется в нотариальном реестре. Далее, последняя страница перевода документа в месте скрепления заклеивается плотно конгривкой (специальной бумажной «звездочкой»), на которой ставится печать нотариуса.

При нотариальном заверении именно переводчик согласно своей удостоверяющей подписи несет полную ответственность за качество и точность выполненного им перевода текста.

Приводим текст статьи 81 законодательства Российской Федерации о нотариате:

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Заверенный у нотариуса перевод документа, по желанию заказчика, мы можем подшить как к оригиналу документа, так и к его нотариально заверенной копии. Нотариально заверенный перевод, подшитый к оригиналу документа на иностранном языке, является полноценным юридическим русскоязычным документом. Если же нотариально заверенный перевод подшит к копии документа, он не подлежит в дальнейшем нотариальным действиям.

Заверение печатью агентства переводов является альтернативой нотариальному заверению перевода. Воспользоваться такой услугой наиболее целесообразно в случае, когда перевод текста, нуждающийся в заверении нотариуса, по каким-то причинам не соответствует требованиям законодательства РФ или определенным стандартам нотариального заверения. В отличие от нотариального заверения, придающего документу определенный юридический статус для последующего его представления в органы государственной власти, заверение печатью бюро переводов может лишь гарантировать качество и точность перевода документа – юридической силы такой перевод не имеет.

.

Создать бесплатный сайт с uCoz